
I will not bore my readers with a detailed run down on my struggle with declinations, three genders, conjugations, four grammatical cases, uppercase for nouns, etc. What I would like to make clear is that some obsolete dictionaries and an ancient grammar book are not really sufficient for a smooth, quick and adequate translation, no matter how one simplifies the original text. Luckily there is a vast array of tools available on the Internet, and cross referencing with Wikipedia in Dutch, English, French and German, using Google to search for a word one assumes exists, and using the German Wiktionary helps tremendously. Still, it is a heavy task to produce something that does not automatically results in a declaration of war, as soon as a German reads the final product.

1. Someone might actually remark that there are free translation programs available, such as Babelfish.
2. Jemand konnte, dass es die vorhandenen Programme der freien Übersetzung gibt, wie Babelfish wirklich erwähnen.
3. Someone could that there are the existing programs of the free translation, how Babelfish really mention.
Of course this a fictitious, and not completely fair test; however it certainly shows that free translators do not produce much more than pidgin German. I am convinced, that my translation is full of errors. However, read out aloud, with the right Prussian accent, it certainly sounds like German!
Mit freundlichen Grüßen, Käse aus Holland.
The website of La Tuilerie de Chazelle
No comments:
Post a Comment